20 de abril de 2008

Fotografías de Patti Smith


La Fondation Cartier de París ofrece durante estos días, hasta el 22 de junio de 2008, una exposición fotográfica de Patti Smith. Ésta es sólo una de las múltiples facetas de la cantante de Chicago, que además se ha dedicado a la pintura, la poesía o el teatro.

La muestra, denominada Land 250, recoge su creación artística a lo largo de 40 años. Además de sus fotografías polaroids en blanco y negro, se exhiben collages, instalaciones, películas, letras de canciones y poemas.
Aprovechamos la noticia para recordar, de paso, una de sus canciones más famosas: Because de Night (1978), compuesta en colaboración con Bruce Springsteen.
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us
(Porque la noche pertenece a los amantes
Porque la noche pertenece a la lujuria
Porque la noche pertenece a los amantes
Porque la noche nos pertenece a nosotros)


19 de abril de 2008

Michael Connelly mal traducido


Los aficionados a las novelas de Michel Connelly padecemos una molestia crónica: la mala traducción al español de sus obras.

Es evidente que traducir una novela negra requiere menor rigor expresivo y literario que traducir, por ejemplo, los sonetos de Shakespeare o los relatos de James Joyce. A pesar de ello, a cualquier traductor profesional cabe exigirle dos condiciones: una excelente interpretación de la lengua original y un extraordinario dominio expresivo de la lengua a la que traduce.

Hecha esta introducción, diré que el habitual traductor de las últimas novelas de Michel Connelly no cumple, al menos, la segunda condición: no sabe expresarse correctamente por escrito en castellano. Así de simple y así de tremendo. Es algo que ya habíamos comprobado en las ediciones españolas de las anteriores novelas; pero que alcanza cotas clamorosas en la traducción de Echo Park.

Desde la primera página (no, desde el primer párrafo) hay algo chirriante, confuso, incoherente, que desvía la atención de los pormenores de la trama. Ya en la tercera oración de la novela podemos leer la siguiente perla:

“Lo había puesto al día (un coche) en 1992 con la pegatina verde de la campaña Clinton en el parachoques, y ahora incluso eso estaba descolorido.”

Corrección gramatical, pero incoherencia semántica. El pronombre neutro “eso” es una torpe opción expresiva, propia de un estudiante medio de Secundaria.

No quiero pasar por purista, pero no puedo resistirme a denunciar el bofetón lingüístico que supone para un aficionado a la literatura una horrorosa traducción. Veamos sólo algunos ejemplos.

Se pueden encontrar tantos galicismos que se diría que la novela está traducida del francés, no del inglés.

“Una nueva pista a investigar...” (p.11)
“Sin embargo, a juicio de Bosch, era algo a considerar.” (p.48)
“...cualquiera que hiciese algo durante esos tres días se salvó a no ser que lo pillaran en cámara...” (p.51)

Hay errores en algo tan básico como la concordancia entre sujeto y verbo:

“La espera y los empujones que hacían falta para entrar en uno de ellos le generaba una ansiedad de la que prefería prescindir.” (p.25)

Torpe uso de los pronombres demostrativos:

“Tragó un poco de aire, pero éste no desplazó la tensión...” (p.33)
“Cuanto más conducía por el barrio, más le tomaba la medida a éste y mejor sería en su búsqueda.” (p.214)

Pobreza expresiva e incoherencias:

“...le preguntaron si podían ver el piso vacante al cual estaba asignado el garaje con el Honda.” (p.12)
“Según el informe redactado por González y Fennel, éstos sospecharon de que una furgoneta marcada en los laterales con carteles que decían CLEAR VIEW RESIDENTIAL ... estuviera en la calle.” (p.43)
“Será mejor que los dos padres estén juntos.” (p.199) ¡Se refiere al padre y la madre!
“Ya tuve suficiente de zonas de guerra. Este trabajo es muy de nueve a cinco, menos estrés y lo bastante interesante, ya me entiende.” (p.259)
“Miró hacia abajo a la casa del 710 de Figueroa Lane. Era de diseño similar a las otras dos de la calle, construida alta en la ladera de la colina...” (p.261)
“Puede que Maury tenga razón con el rollo las muertes en la comisión de un delito, pero hay más que suficiente para la obstrucción, y si consigo eso, entonces le tengo a usted.” (p.327)

Para colmo, también se encuentra, incluso, alguna errata tipográfica:

“...a lo largo del el juicio...” (p.41)

Me parece una falta de respeto al lector por parte de un traductor “profesional” y por parte de una editorial que nos vende un producto tan deteriorado.

De momento, estoy pensando en enviar dos correos electrónicos. Uno, a la editorial ofreciéndome como corrector de textos. Otro, a Michael Connelly para hacerle saber que el auténtico crimen lo están cometiendo con sus novelas.

4 de abril de 2008

Antonio Vega



Una de las noticias musicales de los últimos días es la confirmación del regreso de Nacha Pop. Para celebrarlo, este vídeo de Antonio Vega cantando A trabajos forzados, un soneto de Antonio Gala.

2 de abril de 2008

I’m not there


I’m not there es el título de una reciente película sobre el inagotable Bob Dylan. En ella, seis intérpretes diferentes (Richard Gere y, sí, Cate Blanchett, entre ellos) recrean otros tantos momentos de su vida.

Mientras nos llega este poco convencional film, alejado de las biopic (del inglés biografic picture, biografía) al uso, te recomiendo algo ya disponible, su impresionante banda sonora.

Según Todd Haynes, el director, la idea musical estaba clara: versiones contemporáneas de algunas de las canciones clásicas de Bob Dylan junto a rarezas, como la que da título a la película. I’m not there es una canción descartada del álbum The Basement tapes (1975).

El catálogo de colaboradores es impresionante. Destaco, por ejemplo, a Eddie Vedder en una enérgica versión de All Along The Watchtower, a una esta vez ortodoxa Cat Power recreando Stuck Inside Of Mobile With The Memphis Blues Again, a un tétrico Antony & The Johnsons en Knockin’ On Heaven’s Door, a Iron & Wine y Calexico en una hipnótica Dark Eyes...

Además, Tom Verlaine, Roger McGuinn, Richie Havens, Yo La Tengo, John Doe, Los Lobos, The Black Keys y muchos más.

Haikús en temps de guerra

Publicado en 2002, Haikús en temps de guerra fue uno de los últimos libros de Miquel Martí i Pol. Es una obra en el que el poeta clama contra la barbarie de la guerra; aunque también encontremos, como es habitual en él, poemas de gran belleza de difícil sencillez. Hagamos una pausa en la tarde para recordar dos de ellos.


L'aire colpeja
suaument la finestra.
La nit s'apropa.
____________________
Un vent lentíssim
converteix el silenci
en melodia.