5 de septiembre de 2010

Kalpana Swaminathan: Los crímenes de Ardeshir Villa


Kalpana Swaminathan (1956) es cirujana pediátrica en Bombay. Como novelista ha publicado Ambrosia for Afters (2003) y Bougainvillea House (2006).

Los crímenes de Ardeshir Villa (The Page 3 Murders, 2006) es la primera novela de una serie policiaca protagonizada por la policía jubilada Lalli cuyas hazañas deductivas son narradas por su anónima sobrina de 33 años, aspirante a escritora. La canción del jardinero (The Gardener’s Song, 2007) es la segunda entrega. Monochrome Madonna (2010), la tercera.

Los crímenes de Ardeshir Villa pertenece a esa clase de relatos que Raymond Chandler criticó por su "poca conciencia de lo que sucede en el mundo" (El simple arte de matar), que plantean al lector el enigma más o menos ingenioso de un asesinato cometido en un lugar cerrado por alguno de los variopintos personajes agrupados allí que tendrán que rendir cuentas a un agudísimo e infalible detective. Relatos que nos presentan "misterios perfumados con capullos de magnolia" (en este caso, con aroma a curry) y cuya más conocida representante es Agatha Christie.

En esta ocasión, Kalpana Swaminathan, ignorando la realidad social de la India, encierra en la mansión de Bombay que da título a la versión española a una serie de celebridades locales para celebrar una fiesta de varios días y para descubrir que comparten más de un secreto inconfesable. Disfrutarán principalmente de sofisticados menús culinarios que la autora se complace en describir con detalle sin ahorrar páginas; pero alguien no parece apreciar las delicias de la cocina hindú y asesina al cocinero.

Dora Sales, la traductora de la novela, en un generoso e interesante epílogo realiza con notable autoridad un comentario de texto de la novela. Justifica, además, una decisión personal que afecta irreparablemente a la traducción de la obra. Resulta que Los crímenes de Ardeshir Villa está escrita en inglés en el original, pero contiene innumerables palabras indias, sobre todo términos gastronómicos. La traductora ha preferido, al contrario que en otros casos semejantes, no incluir un glosario con la traducción de esas palabras, sino explicar su significado mediante la aposición explicativa. En mi opinión, ello desvirtúa el texto y lo hace totalmente artificial, incluso ilegible por momentos. Más próximo al recetario de cocina que a la narrativa. Un ejemplo:

"Kandivli me ofrecía khandvi -un aperitivo gujarati hecho con harina de garbanzos y leche ácida- y Dombivli me daba avial, un plato de Kerala compuesto por verduras variadas con salsa condimentada con coco y cuajada. Como entrantes tomé sol kadi, sopa de fruta ácida, de Mahim, y de postre lagan nu custard, tarta nupcial de crema, de Churchgate, que está tan cerca como la línea de Colaba." (p.147)

Si aplicásemos el mismo criterio a las primeras líneas de El Quijote ecnontraríamos lo siguiente:

"En un lugar de la Mancha, esa región natural e histórica situada en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha, en el centro de España, que ocupa buena parte de las provincias de Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo, una de esas personas que por su sangre es de una clase noble y distinguida, de los de lanza en astillero, que es una percha en que se ponen las armas, adarga, o escudo de cuero, ovalado o de forma de corazón, antigua, rocín flaco y galgo corredor."

Absurdo, ¿no?

En conclusión, una novela sin interés, de planteamiento caduco, que no aporta nada al género, más allá del exotismo costumbrista. Recomendada sólo para aficionados a la cocina hindú.

Kalpana Swaminathan: Los crímenes de Ardeshir Villa, Ediciones Siruela, 2009.

8 comentarios:

Alice Silver dijo...

Pues a mí me gustó mucho la traducción, prefiero ese modo de incorporar las palabras al texto a leer miles de notas a pie de página.
El libro me gustó bastante, sobre todo la parte culinaria.
Y es verdad que la autora encierra a sus personajes en una mansión, pero también critica a las damas caritativas de su sociedad que se apenan de los males de otros países y no ven la miseria en sus propias calles.

José Núñez de Cela dijo...

Tal y como lo planteas, si, parece absurdo, pero, por lo visto, hay gustos para todo. No soy amigo de los glosarios, pero de ahí a desvituar un texto,... los prefiero.

No conozco la novela que comentas, pero leido lo leido, no creo que lo intente. Por mi parte estoy acabando "Seis sospechosos" de Vikas Swarup (Slumdog millionaire) que participa, de alguna manera, de la estructura a lo Agatha Christie, pero incluye muchos otros ingredientes (crítica, humor, realismo, ...) recomendable.

saludos

Alazorza dijo...

Gracias por tu comentario, Alice.
Hasta ahora hemos coincidido en muchas novelas. Parece ser que en este caso no. Había leído antes tu entrada y tus comentarios positivos y me animé a leerla, pero no me ha interesado demasiado.
Saludos

Alazorza dijo...

Gracias José. Como bien dices hay gustos muy variados. Ese tipo de traducción no me gusta especialmente. Lo curioso es que la traductora se justifique, lo cual indica que tampoco lo veía muy claro.
Me anoto tu recomendación que no conocía.
Saludos

Anónimo dijo...

hola

soy dora sales, la traductora de las novelas de Kalpana Swaminathan. He encontrado este foro por casualidad y agradezco todos los comentarios. Yo prefiero siempre glosario, pero, en esta ocasión, por el tipo de novela, de suspense, se pensó que era mejor hacerlo así, todo en el mismo texto. La decisión se tomó por parte de la editorial, en consenso conmigo y con la autora. Cada texto es un mundo. Lo justifiqué no por no verlo claro, sino para explicar a quien lee qué se había hecho. En mis notas finales a la traducción siempre me explico. Gracias, y a seguir leyendo.
Un abrazo, ds

Alazorza dijo...

Muchas gracias, Dora, por tu amable comentario que arroja mucha luz sobre el tema. Una de las increíbles ventajas de este medio es que propicia la comunicación con autores, traductores y editores (ya me ha ocurrido alguna vez con todos ellos). Por lo que dices, fue una decisión meditada, pero en mi humilde opinión el resultado no es natural.
En efecto, seguiremos leyendo y leyéndote.
Gracias

Anónimo dijo...

Gracias a ti, Alalorza... es muy bueno tener feedback
dora sales

Anónimo dijo...

Ah, y por si os interesa echar un vistazo a un texto sobre traducción literaria, por parte de la excelente Susan Sontag, os recomiendo:
http://www.letraslibres.com/index.php?art=9148

yo no lo podría explicar mejor, pero eso es lo que trato de lograr al traducir
saludos y gracias
dora sales